Jeunes Ailes

Bienvenue sur le forum Jeunes Ailes !

Afin de profiter pleinement de tout ce que vous offre notre forum, merci de vous identifier si vous êtes déjà membre ou de rejoindre notre communauté si vous ne l'êtes pas encore.

Bonne visite et à bientôt.

L'équipe Jeunes Ailes

Question de traduction

Partagez
avatar
Sorriso
Acro
Acro

Féminin Nombre de messages : 145
Age : 19
Localisation : LFPA
Date d'inscription : 28/12/2011

Question de traduction

Message  Sorriso le Dim 15 Avr 2012 - 3:12

Bonjour à tous,

Je me permet de vous demander un peu d'aide. Pour une rédaction de français que je dois maintenant illustrer en corrigeant les fautes, j'ai utilisé le terme "jumpseat" et la prof me demande de l'écrire en français.
Et jusqu'ici je ne pense pas que "strapontin","3ème siège"...soient aussi parlant.
Quelqu'un a-t-il une traduction qui ne dénature pas le terme?

Merci d'avance,
avatar
Louis
Fanatique

Masculin Nombre de messages : 508
Age : 21
Localisation : LFRI (La Roche sur Yon_Vendée)
Date d'inscription : 23/07/2011

Re: Question de traduction

Message  Louis le Dim 15 Avr 2012 - 7:47

Demande à ta prof comment elle écrirait parking dans une rédaction... Et là tu lui explique que c'est pareil pour jumpseat, que ça se dit comme ça en France aussi ;)

Enfin si elle est vraiment ch***, je pencherai bien pour strapontin.
avatar
Fox
Jeunes Ailes For Ever
Jeunes Ailes For Ever

Masculin Nombre de messages : 1143
Age : 28
Localisation : Villeneuve-sur-Lot (LFCW)
Date d'inscription : 29/05/2008

Re: Question de traduction

Message  Fox le Dim 15 Avr 2012 - 7:56

Louis a écrit:Demande à ta prof comment elle écrirait parking dans une rédaction...

Un petit peu provocateur, mais bien vu

Ou alors tu traduis le mots aussi bêtement que possible, et ça donne: Siège éjectable ou encore mieux... "siège de saut" Mr.Red
avatar
FlyingTim
Jeunes Ailes Spirit
Jeunes Ailes Spirit

Masculin Nombre de messages : 1566
Localisation : Plutôt en basse qu'au 1013
Date d'inscription : 15/06/2008

Re: Question de traduction

Message  FlyingTim le Dim 15 Avr 2012 - 14:15

J'ai cherché un peu sur internet et je n'ai rien trouvé de mieux que strapontin.

Bon courage :-)
avatar
jihef
Fanatique

Masculin Nombre de messages : 831
Age : 36
Localisation : La Rochelle (17) France
Date d'inscription : 19/01/2007

Re: Question de traduction

Message  jihef le Dim 15 Avr 2012 - 14:34

Je mettrais 3ème siège.
avatar
Séb76
Interessé
Interessé

Masculin Nombre de messages : 29
Age : 42
Localisation : LFOP (Rouen)
Date d'inscription : 19/06/2010

Re: Question de traduction

Message  Séb76 le Dim 15 Avr 2012 - 18:35

La traduction est bien strapontin
Louis a écrit:Et là tu lui explique que c'est pareil pour jumpseat, que ça se dit comme ça en France aussi ;)
Il y a tellement de mots que les pilotes se plaisent à dire en anglais: check-list, breaker...
avatar
alexoom
Jeunes Ailes For Ever
Jeunes Ailes For Ever

Masculin Nombre de messages : 1109
Age : 23
Localisation : LFCA / New - York
Date d'inscription : 26/03/2009

Re: Question de traduction

Message  alexoom le Lun 16 Avr 2012 - 12:02

Louis a écrit:Demande à ta prof comment elle écrirait parking dans une rédaction... .
C'est Parking Lot le terme en Anglais Mr.Red ...

avatar
Louis
Fanatique

Masculin Nombre de messages : 508
Age : 21
Localisation : LFRI (La Roche sur Yon_Vendée)
Date d'inscription : 23/07/2011

Re: Question de traduction

Message  Louis le Lun 16 Avr 2012 - 12:17

alexoom a écrit:
Louis a écrit:Demande à ta prof comment elle écrirait parking dans une rédaction... .
C'est Parking Lot le terme en Anglais Mr.Red ...




Oui bon ca va, hein

PS: Merci, tu viens de m'apprendre une nouvelle erreur à ne pas faire en Anglais ;)
avatar
Sorriso
Acro
Acro

Féminin Nombre de messages : 145
Age : 19
Localisation : LFPA
Date d'inscription : 28/12/2011

Re: Question de traduction

Message  Sorriso le Mar 17 Avr 2012 - 8:27

Merci pour toutes vos réponses. Je lui ai expliqué que ça se dit pareil en français en lui disant aussi que s'y je traduisais littéralement cela ferait "siège éjectable". Réponse:met siège éjectable les professeurs ne savent pas qu'il n'y en a pas dans les avions de lignes et tu ne perdra pas de points...
Soit elle le fait exprès soit elle n'a pas beaucoup de réflexion. Je vais tester demain en demandant à mes profs s'ils savent qu'il n'y a pas de sièges éjectables dans les avions de ligne. On sait jamais batman
Quelqu'un a déjà vu un pilote de ligne s'éjecter de l'avion lors d'un crash?
Very Happy
avatar
Nolan
Fanatique

Masculin Nombre de messages : 459
Age : 24
Localisation : Périgueux : LFBX
Date d'inscription : 19/05/2010

Re: Question de traduction

Message  Nolan le Mar 17 Avr 2012 - 10:01

Pourquoi tu ne paraphrases pas ? Par exemple "le troisième siège dans le cockpit, derrière les pilotes"

Julien Robin
Jeunes Ailes Spirit
Jeunes Ailes Spirit

Masculin Nombre de messages : 8341
Age : 35
Localisation : LFKL / LFLY
Date d'inscription : 20/01/2006

Re: Question de traduction

Message  Julien Robin le Mar 17 Avr 2012 - 10:33

La bonne traduction c'est strapontin.
"Siège éjectable" parce que "jumpseat"="siège qui saute", c'est digne du Gogole Translate des mauvaises heures ...
avatar
Nolan
Fanatique

Masculin Nombre de messages : 459
Age : 24
Localisation : Périgueux : LFBX
Date d'inscription : 19/05/2010

Re: Question de traduction

Message  Nolan le Mar 17 Avr 2012 - 11:02

Julien Robin a écrit:La bonne traduction c'est strapontin.
"Siège éjectable" parce que "jumpseat"="siège qui saute", c'est digne du Gogole Translate des mauvaises heures ...
Y'a pas de bonne traduction en un seul mot. "jumpseat" contient plus que le simple sens de "strapontin". À ma connaissance aucun mot en français n'a exactement son sens. À part paraphraser, je ne vois pas d'autre solution.

Julien Robin
Jeunes Ailes Spirit
Jeunes Ailes Spirit

Masculin Nombre de messages : 8341
Age : 35
Localisation : LFKL / LFLY
Date d'inscription : 20/01/2006

Re: Question de traduction

Message  Julien Robin le Mar 17 Avr 2012 - 11:42

Je persiste!

Il n'y a effectivement pas de traduction littérale, sinon à faire du Google Translate et obtenir un résultat stupide ...


D'après les dictionnaires: un strapontin est défini comme un "siège à abattant" ou un "siège d'appoint rabattable"(par exemple dans les salles de spectacle ou les transports en commun).

Il n'est pas question de faire une "traduction littérale" (encore qu'on peut toujours débattre sur ce que veut dire "traduction littérale").
Le jumpseat répond pleinement à la définition du strapontin ci-dessus ... à mon sens, c'est la bonne traduction.


Après, on peut aussi se faire des noeuds au cerveau, interroger des linguistes et des interprètes, mais faut vraiment avoir que ca à faire ... Mr.Red
avatar
Nolan
Fanatique

Masculin Nombre de messages : 459
Age : 24
Localisation : Périgueux : LFBX
Date d'inscription : 19/05/2010

Re: Question de traduction

Message  Nolan le Mar 17 Avr 2012 - 11:48

Julien Robin a écrit:Je persiste!

Il n'y a effectivement pas de traduction littérale, sinon à faire du Google Translate et obtenir un résultat stupide ...


D'après les dictionnaires: un strapontin est défini comme un "siège à abattant" ou un "siège d'appoint rabattable"(par exemple dans les salles de spectacle ou les transports en commun).

Il n'est pas question de faire une "traduction littérale" (encore qu'on peut toujours débattre sur ce que veut dire "traduction littérale").
Le jumpseat répond pleinement à la définition du strapontin ci-dessus ... à mon sens, c'est la bonne traduction.


Après, on peut aussi se faire des noeuds au cerveau, interroger des linguistes et des interprètes, mais faut vraiment avoir que ca à faire ... Mr.Red
Parce que toi quand on te dit strapontin tu pense automatiquement au strapontin qu'on trouve dans le cockpit des avions ? ^^
Car pour moi jumpseat dans le sens qu'il veut utiliser veut dire le strapontin qui est dans le cockpit de l'avion et pas n'importe quel strapontin, alors si tu ne le précises pas c'est foireux...
avatar
ARNAUD_
Acro
Acro

Masculin Nombre de messages : 108
Age : 22
Localisation : Grenoble-Isère (LFLS)
Date d'inscription : 30/04/2009

Re: Question de traduction

Message  ARNAUD_ le Mar 17 Avr 2012 - 12:05

Je suis assez d'accord avec vous deux.

L'idéal pour moi serai "le strapontin, derrière les pilotes".
En plus, ça coupe la poire en deux Mr. Green

Siège éjectable je trouve que c'est pas top du tout par contre...

Après comme disait Julien, pas la peine de tergiverser 3 heures hein... Tant qu'elle comprend avec 3ème siège ou strapontin, c'est pareil
avatar
Sorriso
Acro
Acro

Féminin Nombre de messages : 145
Age : 19
Localisation : LFPA
Date d'inscription : 28/12/2011

Re: Question de traduction

Message  Sorriso le Mar 17 Avr 2012 - 12:08

Nolan a écrit:
Julien Robin a écrit:Je persiste!

Il n'y a effectivement pas de traduction littérale, sinon à faire du Google Translate et obtenir un résultat stupide ...


D'après les dictionnaires: un strapontin est défini comme un "siège à abattant" ou un "siège d'appoint rabattable"(par exemple dans les salles de spectacle ou les transports en commun).

Il n'est pas question de faire une "traduction littérale" (encore qu'on peut toujours débattre sur ce que veut dire "traduction littérale").
Le jumpseat répond pleinement à la définition du strapontin ci-dessus ... à mon sens, c'est la bonne traduction.


Après, on peut aussi se faire des noeuds au cerveau, interroger des linguistes et des interprètes, mais faut vraiment avoir que ca à faire ... Mr.Red
Parce que toi quand on te dit strapontin tu pense automatiquement au strapontin qu'on trouve dans le cockpit des avions ? ^^
Car pour moi jumpseat dans le sens qu'il veut utiliser veut dire le strapontin qui est dans le cockpit de l'avion et pas n'importe quel strapontin, alors si tu ne le précises pas c'est foireux...
C'est exactement ce que je pense,le terme strapontin s'applique aussi au métro....
Alors que jumpseat à le mérite d'être clair.

Quand tu me dis de paraphraser j'y ai pensé mais quand tu es sensée faire une lettre en deux heures avec brouillon et tout le tralala et qu'elle atteint déjà la copie double+simple eh ben tu n'a pas envie de perdre des points en la rallongeant en faisant des périphrases partout surtout que la mienne racontait presque uniquement des trucs aéros. Et la prof n'a pas encore vu les illustrations:sur les 4 trois sont des avions...

Julien Robin
Jeunes Ailes Spirit
Jeunes Ailes Spirit

Masculin Nombre de messages : 8341
Age : 35
Localisation : LFKL / LFLY
Date d'inscription : 20/01/2006

Re: Question de traduction

Message  Julien Robin le Mar 17 Avr 2012 - 12:11

Faut pas prendre les gens pour plus cons qu'ils sont ! (même si ...)
Si il parle d'être dans un avion de ligne et d'aller dans le cockpit, puis qu'il parle de strapontin, on va pas s'imaginer qu'il s'est téléporté dans le RER ...

Faut vraiment aimer se pignoler à disserter sur le sexe des anges ! Rolling Eyes
avatar
Sorriso
Acro
Acro

Féminin Nombre de messages : 145
Age : 19
Localisation : LFPA
Date d'inscription : 28/12/2011

Re: Question de traduction

Message  Sorriso le Mar 17 Avr 2012 - 12:45

Écoute on sait jamais déjà que les cockpits des avions de ligne ont des sièges éjectables,ils sont peut-être équipés de télé transporteurs reliés directement sur une rame de métro parisien...

Je suis assez d'accord avec ARNAUD_ on peut trouver un compromis
avatar
FlyingTim
Jeunes Ailes Spirit
Jeunes Ailes Spirit

Masculin Nombre de messages : 1566
Localisation : Plutôt en basse qu'au 1013
Date d'inscription : 15/06/2008

Re: Question de traduction

Message  FlyingTim le Mar 17 Avr 2012 - 13:03

Nolan a écrit:
Parce que toi quand on te dit strapontin tu pense automatiquement au strapontin qu'on trouve dans le cockpit des avions ? ^^
Car pour moi jumpseat dans le sens qu'il veut utiliser veut dire le strapontin qui est dans le cockpit de l'avion et pas n'importe quel strapontin, alors si tu ne le précises pas c'est foireux...

Du coup si tu veux parler du manche pour eviter qu'on pense a un autre manche tu vas dire "le pilote tire sur le manche que l'on trouve dans les avions", ou encore, "le pilote (il faudrait preciser "de l'avion") annonca aux passagers de l'avion qu'il allait bientot debuter la descente de l'avion afin de se poser sur la piste qui sert aux avions" :-)

Ca va commencer a etre lourd au niveau redaction Very Happy Very Happy
avatar
Nolan
Fanatique

Masculin Nombre de messages : 459
Age : 24
Localisation : Périgueux : LFBX
Date d'inscription : 19/05/2010

Re: Question de traduction

Message  Nolan le Mar 17 Avr 2012 - 13:28

Julien Robin a écrit:Faut pas prendre les gens pour plus cons qu'ils sont ! (même si ...)
Si il parle d'être dans un avion de ligne et d'aller dans le cockpit, puis qu'il parle de strapontin, on va pas s'imaginer qu'il s'est téléporté dans le RER ...

Faut vraiment aimer se pignoler à disserter sur le sexe des anges ! Rolling Eyes
Faut pas oublier que le lecteur a très peu de chance d'avoir un minimum de culture aéro, je connais pas beaucoup de monde qui sait qu'il y a un strapontin dans un avion et qu'il est situé dans le cockpit. Ça dépend du contexte de la phrase, mais hors contexte ça n'a pas de sens.

FlyingTim a écrit:
Du coup si tu veux parler du manche pour eviter qu'on pense a un autre manche tu vas dire "le pilote tire sur le manche que l'on trouve dans les avions", ou encore, "le pilote (il faudrait preciser "de l'avion") annonca aux passagers de l'avion qu'il allait bientot debuter la descente de l'avion afin de se poser sur la piste qui sert aux avions" :-)

Ca va commencer a etre lourd au niveau redaction
J'aime bien

Julien Robin
Jeunes Ailes Spirit
Jeunes Ailes Spirit

Masculin Nombre de messages : 8341
Age : 35
Localisation : LFKL / LFLY
Date d'inscription : 20/01/2006

Re: Question de traduction

Message  Julien Robin le Mar 17 Avr 2012 - 13:39

Nolan a écrit:
Julien Robin a écrit:Faut pas prendre les gens pour plus cons qu'ils sont ! (même si ...)
Si il parle d'être dans un avion de ligne et d'aller dans le cockpit, puis qu'il parle de strapontin, on va pas s'imaginer qu'il s'est téléporté dans le RER ...

Faut vraiment aimer se pignoler à disserter sur le sexe des anges ! Rolling Eyes
Faut pas oublier que le lecteur a très peu de chance d'avoir un minimum de culture aéro, je connais pas beaucoup de monde qui sait qu'il y a un strapontin dans un avion et qu'il est situé dans le cockpit. Ça dépend du contexte de la phrase, mais hors contexte ça n'a pas de sens.

Il n'est pas question de savoir ou pas savoir que ca existe. Ca existe! On se fiche que le lecteur ne sache pas !
Tu n'as jamais lu un truc où tu t'es dit "ah bon ? ca existe ?" ? Est-ce que pour autant, tu es allé faire une enquête approfondie ? J'imagine que non ... Rolling Eyes
avatar
Nolan
Fanatique

Masculin Nombre de messages : 459
Age : 24
Localisation : Périgueux : LFBX
Date d'inscription : 19/05/2010

Re: Question de traduction

Message  Nolan le Mar 17 Avr 2012 - 13:55

Julien Robin a écrit:
Nolan a écrit:
Julien Robin a écrit:Faut pas prendre les gens pour plus cons qu'ils sont ! (même si ...)
Si il parle d'être dans un avion de ligne et d'aller dans le cockpit, puis qu'il parle de strapontin, on va pas s'imaginer qu'il s'est téléporté dans le RER ...

Faut vraiment aimer se pignoler à disserter sur le sexe des anges ! Rolling Eyes
Faut pas oublier que le lecteur a très peu de chance d'avoir un minimum de culture aéro, je connais pas beaucoup de monde qui sait qu'il y a un strapontin dans un avion et qu'il est situé dans le cockpit. Ça dépend du contexte de la phrase, mais hors contexte ça n'a pas de sens.

Il n'est pas question de savoir ou pas savoir que ca existe. Ca existe! On se fiche que le lecteur ne sache pas !
Tu n'as jamais lu un truc où tu t'es dit "ah bon ? ca existe ?" ? Est-ce que pour autant, tu es allé faire une enquête approfondie ? J'imagine que non ... Rolling Eyes
Mes explications semblent vaines, j'abandonne.
Un jour j'aurai mon nom en rouge et les gens m'écouteront...

Julien Robin
Jeunes Ailes Spirit
Jeunes Ailes Spirit

Masculin Nombre de messages : 8341
Age : 35
Localisation : LFKL / LFLY
Date d'inscription : 20/01/2006

Re: Question de traduction

Message  Julien Robin le Mar 17 Avr 2012 - 15:00

Ce rouge est fait du sang de mes contradicteurs !
Sinon tu peux toujours postuler à la prochaine AG, on est toujours à la recherche de bonnes volontés actives Smile

Bon plus sérieusement : je pense qu'on a tous raison ... mais à mon avis ca ne sert à rien de débattre plus, puisqu'on a tous raison et que personne n'a plus raison que l'autre !
(sauf moi ! Mr.Red )
avatar
Sorriso
Acro
Acro

Féminin Nombre de messages : 145
Age : 19
Localisation : LFPA
Date d'inscription : 28/12/2011

Re: Question de traduction

Message  Sorriso le Mer 18 Avr 2012 - 10:34

Non moi! J'ai toujours raison comme toute ma famille d'ailleurs.
M'enfin,ne lançons pas une polémique...

Efflux01
Invité
Invité

Masculin Nombre de messages : 7
Age : 54
Localisation : EB
Date d'inscription : 07/06/2012

Re: Question de traduction

Message  Efflux01 le Jeu 7 Juin 2012 - 20:43

Sorriso a écrit:Merci pour toutes vos réponses. Je lui ai expliqué que ça se dit pareil en français en lui disant aussi que s'y je traduisais littéralement cela ferait "siège éjectable". Réponse:met siège éjectable les professeurs ne savent pas qu'il n'y en a pas dans les avions de lignes et tu ne perdra pas de points...
Soit elle le fait exprès soit elle n'a pas beaucoup de réflexion. Je vais tester demain en demandant à mes profs s'ils savent qu'il n'y a pas de sièges éjectables dans les avions de ligne. On sait jamais batman
Quelqu'un a déjà vu un pilote de ligne s'éjecter de l'avion lors d'un crash?
Very Happy


Elle est Blonde en Plus scratch

JUMPSEAT = STRAPONTIN ...... DICO

et

PARKING pour ta prof .... C'est Stationnement LOL


    © 2004-2014 Jeunes Ailes ® - Tous droits réservés | Powered by Invision © | Designed by Invision & Jeunes Ailes | Statistiques | Team JA | Contact
    La date/heure actuelle est Dim 18 Fév 2018 - 6:53